Hi!<br>It&#39;s a good idea to share experiences on this, and learn from each other.<br><br>Norwegian Bokmål (<a href="http://localize.drupal.org/translate/languages/nb">http://localize.drupal.org/translate/languages/nb</a>) is a small language, and the translation team is small. We&#39;ve decided that we can&#39;t afford to have two people looking at every string, so to some extent we&#39;ve sacrificed quality for quantity.<br>
<br>Administrators: 4.<br>Seems to be enough, when people ask for extended priviledges they rarely have to wait more than a day or two, at most. (Only two of us are actively handling those requests, so we&#39;re a bit vulnerable, though. We&#39;ll need to be alert and ready to add more admins if needed.)<br>
<br>Self moderation + community moderation: ~25 people.<br>To get these permissions (both of them) you need to post a comment in our welcome-thread (<a href="http://localize.drupal.org/node/532">http://localize.drupal.org/node/532</a>), and state that you have read:<br>
- Our guidelines (<a href="http://localize.drupal.org/node/2074">http://localize.drupal.org/node/2074</a>)<br>- A translation guideline document for Norwegian written by another open source translation community<br>- Our Drupal wordlist<br>
<br>(There are also a few who only have community moderation, not self moderation. They are left over from earlier -- when the self moderation permission appeared, we decided not to give it to existing moderators unless they asked for it.)<br>
<br>Translation membership is open, so all can join and submit suggestions.<br><br>All in all, 45 people have submitted translations.<br><br>We have about 200 oustanding suggestions now, some a year old or more, so I&#39;d say it _is_ a problem, though not a very big one. However, there&#39;s no conflict or criticism around the outstanding suggestions. It would be pointless, really, since anyone who&#39;s willing to put in a minimum of effort can get permission to approve suggestions.<br>
<br>Norwegian Nynorsk (<a href="http://localize.drupal.org/translate/languages/nn">http://localize.drupal.org/translate/languages/nn</a>) is an even smaller language, with similar setup. I just now discovered that someone has been waiting for 5 days before I saw him and gave him the priviledges he asked for, so that language obviously needs more admins. I&#39;ll go ask for volunteers on the board now.<br>
<br>Hilde (zirvap)<br><br><br><div class="gmail_quote">2011/10/7 Jose A. Reyero <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:drupal@reyero.net">drupal@reyero.net</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Hi All,<br>
<br>
Since it seems there are no common guidelines to manage a translation<br>
team and handle the translation workflow, I&#39;d like to propose some to be<br>
discused and maybe posted as documentation. Still I think it is great<br>
that every translation team can have their own policy and override this<br>
workflow, so this would be just some recomendation.<br>
<br>
Also it would be great if we could share experiences across translation<br>
teams in order to improve the translation workflow. This is based on the<br>
organization in place for the Spanish team which is a big one (1000+<br>
members). I&#39;d like to hear whether other groups have similar or<br>
different set ups and whether they are working well for them.<br>
<br>
The current set up:<br>
==============<br>
1. Administrators (all roles). Currently 10 people.<br>
This is granted upon request to people asking for it for some reason,<br>
like running a translation sprint somewhere or being in charge of some<br>
team doing translations. They can grant the moderator role to anyone,<br>
upload po&#39;s or fix any string, etc...<br>
Still, they are asked to generally submit po&#39;s a suggestions for<br>
moderation and not abusing self-moderation in general. The idea is the<br>
administrator role is intended to help others translate, but not to<br>
speed up your own translations.<br>
<br>
2. Moderators (translation community moderator role). Difficult to count<br>
but there may be around 50 people.<br>
This is granted upon request to anyone asking for it.<br>
Note moderator role doesn&#39;t include self moderation.<br>
<br>
3. Translators (only translation team member role).<br>
This is for every group member, membership is &#39;Open&#39; for this team. They<br>
can submit translations but not moderating them.<br>
<br>
Current status<br>
=========<br>
- Translations come in steady, we have some of the highest % of<br>
translated strings<br>
- We have a huge bottleneck with moderation which causes some<br>
frustrations. Considering granting moderator role to everybody.<br>
- We&#39;ve had some misunderstandings with auto-moderation. Considering<br>
taking auto-moderation from everyone (admins).<br>
- Missing a handbook page with this policy clearly stated (my fault),<br>
which may have caused some of the misunderstandings.<br>
<br>
So, I&#39;d like to hear from other teams to learn better ideas and improve<br>
our workflow. Along with your experience it would be useful to have the<br>
approximate number of team members / administrators, etc, to decide on<br>
whether a given set up may be useful for small or big teams.<br>
<br>
Thanks,<br>
<br>
Jose<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
translations mailing list<br>
<a href="mailto:translations@drupal.org">translations@drupal.org</a><br>
<a href="http://lists.drupal.org/mailman/listinfo/translations" target="_blank">http://lists.drupal.org/mailman/listinfo/translations</a><br>
</blockquote></div><br>