[translations] Limitations of the source-string-centric approach

Hans Salvisberg drupal at salvisberg.com
Fri Jul 20 17:08:19 UTC 2007


Gabor Hojtsy wrote:
>> That's also an issue I have discovered, for example with the string  
>> "Your @type has been created." (with @type being the name of a  
>> content type).
>>
>> I'll explain the problem for people who don't understand the problem:
>> Content type names have a specific gender in most languages; let's  
>> take "story", which translates to "Artikel" in German. The word  
>> "Artikel" is male, thus the sentence should be "Ihr Artikel wurde  
>> erstellt." (Ihr = Your). However, if we use page = Seite, we end up  
>> with "Ihr Seite wurde erstellt." The problem here is that "Seite" is  
>> female, thus requiring "Ihre" in the German language. This results in  
>> grammatically incorrect sentences. A wrong gender is not a minor  
>> issue for a native speaker, it really disturbs the reading flow and  
>> may shed a bad light on the site creator.
>>     
>
> The hungarian team works around this by actually translating '@type has 
> been created'.
>   
I replaced this on my German-language sites with "Ihr Beitrag vom Typ 
%type wurde gespeichert." ("Your post of type %type has been created.") 
It's slightly technical, but at least it's grammatically correct. 
Grammatical errors are not acceptable, but it's often possible to come 
up with more generic phrases.

Hans




More information about the translations mailing list