Konstantin Käfer wrote:
<snip>
I'd like to propose something else, though: While translating, I get to read all the help text included in Drupal, and I noticed that most of those help texts are not very well written and even include factual errors (e.g. removed features, no mention of newly added features etc.). I'd like to cast a kind of "user interface text team" that especially takes care of such issues. We could for example set up a site with Drupal 6, enable locale module and use it to modify the english strings (english -> english "translation"). After we've fixed those strings, we can create patches against HEAD. Not sure if that's a good/practiable solution. Any suggestions?
Konstantin Käfer – http://kkaefer.com/
I have also experienced inconsistencies and difficult to understand texts during translation. However an English - English translation with Drupal as translation environment would not work for me. A Drupal 6 install for testing and my usual PHP development tools will do. But apart from the tools, I like to join forces to improve the usability of Drupal texts. Sutha