[translations] proper way to translate complicated help text with lots of HTML?
Gabor Hojtsy
gabor at hojtsy.hu
Thu Jul 19 10:02:50 UTC 2007
Frederik 'Freso' S. Olesen wrote:
> 2007/7/14, Derek Wright <drupal at dwwright.net>:
>> [...] That's what I was hoping to hear, since I
>> agree the split approach is better for everyone.
>
> Except that for some language or other, it might make sense to switch
> order of the paragraphs, take a paragraph out, add another paragraph,
> or in some other way manipulate with the paragraphs to get the proper
> meaning. Splitting the string also risks confusion during the
> translation in the interface.
> I agree that shorter text blurbs are both easier to translate and
> easier to get people to translate (not as much work), but might also
> degrade the final outcome.
Yes, it is unfortunately not a win-win situation. It seemed to be a good
compromise to have one t() per paragraph/list item.
Gabor
More information about the translations
mailing list