Hmmm. I agree that l10n ...etc. is confusing, and too geeky for other people. It really depends on how we define it. language is only part of the picture here. The same language can be used in too different locations, but each has a different set of currency formats, date formats, ...etc. So, localization is a step over and above language. If we include currency, date, number format, then it is localization. If we do not, we can use "language", if we consider things like Brazilian Portuguese being different from Portugal's Portoguese. http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization On 3/3/06, Adrian Rossouw <adrian@bryght.com> wrote:
+1
i like the term language versus l10n =) for one, people don't feel the need to abbreviate it to l6e
On 03 Mar 2006, at 7:16 PM, Munzir Taha wrote:
Hi, During my translation of druapl, I noticed the use of the word 'localization' in a place where the word 'language' could fit quite perfect (Needless to say the former is harder to translate ;)).
I could be wrong in case drupal developers want to expand the locale module in the future to include other localization support like other calendars for example.
What do you think about this change, please?
-- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA
-- Adrian Rossouw Drupal developer and Bryght Guy http://drupal.org | http://bryght.com