How about changing localization to language? Or ...
Hi, During my translation of druapl, I noticed the use of the word 'localization' in a place where the word 'language' could fit quite perfect (Needless to say the former is harder to translate ;)). I could be wrong in case drupal developers want to expand the locale module in the future to include other localization support like other calendars for example. What do you think about this change, please? -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA
+1 i like the term language versus l10n =) for one, people don't feel the need to abbreviate it to l6e On 03 Mar 2006, at 7:16 PM, Munzir Taha wrote:
Hi, During my translation of druapl, I noticed the use of the word 'localization' in a place where the word 'language' could fit quite perfect (Needless to say the former is harder to translate ;)).
I could be wrong in case drupal developers want to expand the locale module in the future to include other localization support like other calendars for example.
What do you think about this change, please?
-- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA
-- Adrian Rossouw Drupal developer and Bryght Guy http://drupal.org | http://bryght.com
Hmmm. I agree that l10n ...etc. is confusing, and too geeky for other people. It really depends on how we define it. language is only part of the picture here. The same language can be used in too different locations, but each has a different set of currency formats, date formats, ...etc. So, localization is a step over and above language. If we include currency, date, number format, then it is localization. If we do not, we can use "language", if we consider things like Brazilian Portuguese being different from Portugal's Portoguese. http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization On 3/3/06, Adrian Rossouw <adrian@bryght.com> wrote:
+1
i like the term language versus l10n =) for one, people don't feel the need to abbreviate it to l6e
On 03 Mar 2006, at 7:16 PM, Munzir Taha wrote:
Hi, During my translation of druapl, I noticed the use of the word 'localization' in a place where the word 'language' could fit quite perfect (Needless to say the former is harder to translate ;)).
I could be wrong in case drupal developers want to expand the locale module in the future to include other localization support like other calendars for example.
What do you think about this change, please?
-- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA
-- Adrian Rossouw Drupal developer and Bryght Guy http://drupal.org | http://bryght.com
Da: "Khalid B" <kb@2bits.com>
If we include currency, date, number format, then it is localization. If we do not, we can use "language", if we consider things like Brazilian Portuguese being different from Portugal's Portoguese.
Just my two cents on this : The term localization would be more appropriate already. As you all know, if you enable locale module, on Edit user there are two different localization fieldsets : --- Interface language settings --- Language: --- Locale settings --- Time zone: What do you think about the following layout? --- Interface localization --- Language : Time zone : ...and hopefully more to come. IMHO it is simpler for the users... maybe not for the developers :) Take care, Riccardo
في يوم الإثنين 05 صفر 1427 01:37, كتب Riccardo:
Just my two cents on this : The term localization would be more appropriate already. As you all know, if you enable locale module, on Edit user there are two different localization fieldsets :
No, I didn't know that locale would affect the time zone. This means I now completely agree to leave localization as it's. It implies more than just translation of strings. However, on the locale-module.pot there is some strings like: The language %locale has been removed. Do you smell any inconsistency here? Should it be The locale %locale has been removed?
--- Interface language settings --- Language:
--- Locale settings --- Time zone:
What do you think about the following layout?
--- Interface localization --- Language : Time zone :
...and hopefully more to come.
Both are good to me.
IMHO it is simpler for the users... maybe not for the developers :)
Take care, Riccardo
Thanks. -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA
Hi, 2006. március 07, kedd 14.54 dátummal Munzir Taha ezt írta:
--- Locale settings --- Time zone:
...currency and it's conversions. These should "hookable" / extendable by the modules. Like currency, GPS choords, states and counties, list of nearest sex shops... :)
IMHO it is simpler for the users... maybe not for the developers :)
I think dev guys needs only a technique to connect their modules into the "global" location specific subsystem. You can't list them all, and why would you do it? It would be nice to see a l10 subsystem where the contrib modules are able to make changes on each other via the existing hook system. Bests, -- Aries
On 3/3/06, Adrian Rossouw <adrian@bryght.com> wrote:
+1
i like the term language versus l10n =) for one, people don't feel the need to abbreviate it to l6e
On the other hand, people search for localization/l10n. When I wanted Spanish translation in Drupal I searched for {drupal localization}. I probably would have found what I wanted eventually if drupal called it language, but l10n is the standard. Greg
في يوم الجمعة 02 صفر 1427 22:43, كتب Greg Knaddison:
On 3/3/06, Adrian Rossouw <adrian@bryght.com> wrote:
+1
i like the term language versus l10n =) for one, people don't feel the need to abbreviate it to l6e
On the other hand, people search for localization/l10n. When I wanted Spanish translation in Drupal I searched for {drupal localization}.
If one wants an Arabic translation, he should search for Arabic translation not Arabic localization. Not sure about Spanish though ;)
I probably would have found what I wanted eventually if drupal called it language, but l10n is the standard.
l10n is not wrong but it's a generic term that == language + calendars + collates + ... If that option is only concerned with language, then nothing more should be implied. I believe other l10n features should find it's way on it's own modules and there won't be one place where one set all l10n issues. -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 Riyadh, SA
The term language would be misleading, as localization is also used to change the "flavor" of the language used on a site - not from one language to another, but to adjust certain labels to fit better under certain circumstances. Best Gunnar
participants (7)
-
Adrian Rossouw -
Fehér János -
Greg Knaddison -
Gunnar Langemark -
Khalid B -
Munzir Taha -
Riccardo