Morten Wulff wrote:
-snip initial description-
Translation proposals for "node":
- Inhaltselement: A somewhat complicated word
This is the solution I have chosen for the Danish translation ("indholdselement").
According to the dictionary, "knude"/"Knoten" is a valid translation but it doesn't really get the meaning across. I considered using the word "knudepunkt" but that sounds too technical and not quite right.
The question is if the word node is immediately known as a meaning for content to an English native speaker. I have some doubt about this, and therefore would just use the literal translation Knoten. Also, the word "node" should not show up in the end-user visible strings anymore due to its technical nature.
Cheers, Gerhard