Hi,
I wouldn't say that classifying in "noun" and "verb" would solve everything in latin, but the example you just gave is one of them where I believe it would solve it:
view (noun) - "vista" view (verb) - "exibir" or "ver"
Maybe one noun in English could have different equivalent nouns in Portuguese accordingly with the context. But a simple division between "noun" and "verbs" would be already a great advance.
For Drupal 7 is already too late from what I understood, but maybe, for Drupal 8, we (translating teams), could least situations where we would need that "context"...
Miguel
Hi Jose,
It is not up to localize.drupal.org to introduce contexts. Unless actual Drupal modules and themes use contexts, trying to introduce any context from the outside is not possible. The new Drupal 7 localization API changes allow for contexts, so only modules and themes written for Drupal 7 can take advantage of that (and only if they explicitly do so).
BTW adding plain "noun" and "verb" contexts is not generally useful. Think of "view". As a noun it can be at least three different things I can think of right now: "a database view (as in CREATE VIEW ...)", "a view you see through a window, at the top of the mountain, etc", "a views.module created view". These might be translated to three different things even though all three are nouns.
G?bor
It is fascinating to me that the subject of Chomsky-an "context sensitive grammar" or language ( http://en.wikipedia.org/wiki/Context-sensitive_language) would appear even obliquely in this discussion.
I fear Gabor is right, and doubt that our Drupal architecture, semantic web and all, will be up to snuff to support a real time context sensitive grammar :) .
We might do better to leverage, somehow, Google translate, etc.
Victor Kane http://awebfactory.com.ar http://projectflowandtracker.com
On Mon, Jan 18, 2010 at 2:17 AM, Miguel Duarte home@miguelduarte.netwrote:
Hi,
I wouldn't say that classifying in "noun" and "verb" would solve everything in latin, but the example you just gave is one of them where I believe it would solve it:
view (noun) - "vista" view (verb) - "exibir" or "ver"
Maybe one noun in English could have different equivalent nouns in Portuguese accordingly with the context. But a simple division between "noun" and "verbs" would be already a great advance.
For Drupal 7 is already too late from what I understood, but maybe, for Drupal 8, we (translating teams), could least situations where we would need that "context"...
Miguel
Hi Jose,
It is not up to localize.drupal.org to introduce contexts. Unless actual Drupal modules and themes use contexts, trying to introduce any context from the outside is not possible. The new Drupal 7 localization API changes allow for contexts, so only modules and themes written for Drupal 7 can take advantage of that (and only if they explicitly do so).
BTW adding plain "noun" and "verb" contexts is not generally useful. Think of "view". As a noun it can be at least three different things I can think of right now: "a database view (as in CREATE VIEW ...)", "a view you see through a window, at the top of the mountain, etc", "a views.module created view". These might be translated to three different things even though all three are nouns.
G?bor
translations mailing list translations@drupal.org http://lists.drupal.org/mailman/listinfo/translations
On Mon, Jan 18, 2010 at 10:06 AM, Victor Kane victorkane@gmail.com wrote:
It is fascinating to me that the subject of Chomsky-an "context sensitive grammar" or language (http://en.wikipedia.org/wiki/Context-sensitive_language) would appear even obliquely in this discussion. I fear Gabor is right, and doubt that our Drupal architecture, semantic web and all, will be up to snuff to support a real time context sensitive grammar :) . We might do better to leverage, somehow, Google translate, etc.
Haha, this is topic of much debate, see http://drupal.org/node/237709 and http://drupal.org/node/608288
Gábor