Hi,
All of a sudden I cannot approve my own translations (Spanish group). This happened long ago, AFAIR and I had to change something somewhere but the Drupal site has changed so much I cannot find what or where I have to do.
Any help, please?
Thanks, Gustavo
Hi Gustavo,
Please contact your group admin, he can grant you permissions.
Gábor
2011/10/1 Gustavo Sánchez Muñoz gusgsm@gmail.com:
Hi, All of a sudden I cannot approve my own translations (Spanish group). This happened long ago, AFAIR and I had to change something somewhere but the Drupal site has changed so much I cannot find what or where I have to do. Any help, please? Thanks, Gustavo _______________________________________________ translations mailing list translations@drupal.org http://lists.drupal.org/mailman/listinfo/translations
Hi, Gabor
I don't know if my group administrartor (José Reyero) is momentarily out of reach and I cannot get in contact with him (he has no contact form on Drupal site and I don not have any other mean of sending an e-mail). I tried the info@drupal.org way by broadcasting a message there.
Would you be so kind as to report him this issue by forwarding him this thread? Till then I am not able to moderate / translate anything.
Thank you :)
Gustavo Sánchez
Gábor
2011/10/5 Gustavo Sánchez Muñoz gusgsm@gmail.com:
Hi, Gabor I don't know if my group administrartor (José Reyero) is momentarily out of reach and I cannot get in contact with him (he has no contact form on Drupal site and I don not have any other mean of sending an e-mail). I tried the info@drupal.org way by broadcasting a message there. Would you be so kind as to report him this issue by forwarding him this thread? Till then I am not able to moderate / translate anything. Thank you :) Gustavo Sánchez
translations mailing list translations@drupal.org http://lists.drupal.org/mailman/listinfo/translations
I've just checked and my Personal contact form on drupal.org is (and was) enabled, so I don't know what happens, since I cannot see my account with a different user.
On 05/10/11 10:02, Gábor Hojtsy wrote:
Gábor
2011/10/5 Gustavo Sánchez Muñozgusgsm@gmail.com:
Hi, Gabor I don't know if my group administrartor (José Reyero) is momentarily out of reach and I cannot get in contact with him (he has no contact form on Drupal site and I don not have any other mean of sending an e-mail). I tried the info@drupal.org way by broadcasting a message there. Would you be so kind as to report him this issue by forwarding him this thread? Till then I am not able to moderate / translate anything. Thank you :) Gustavo Sánchez
translations mailing list translations@drupal.org http://lists.drupal.org/mailman/listinfo/translations
translations mailing list translations@drupal.org http://lists.drupal.org/mailman/listinfo/translations
Hi, José
I am afraid not, at least from this user point of view. What i See is:
Jose Reyero HistoryMember for2 years 7 weeks
No form to send anything to... ?
Gustavo
But, wait. There's more —as on Ginsu knaves—:
It is true that the drupal.org is enabled. But, the same user shows nothing when seen from the localize server. Spanish translation group.
What I posted is what I see from http://localize.drupal.org/user/78
Odd?
Gustavo
Spanish version:
*********************************************************************************************************************** Buenos días, José
Contestando al mensaje que me has enviado:
“…has abusado un poco de la "auto-moderación".
Disculpa pero no entiendo y me parece el punto clave. Según lo veo, me estás diciendo que trabajar es abusar de la automoderación.
Perdona, pero eso se me escapa. ¿Cuándo tú propones y trabajas código… ¿abusas de la autocorrección de los errores? ¿Crees que es posible hacerlo ‘de verdad’ sin poder corregirlos? Y, lo más importante: ¿Cuál es la calidad y cantidad actual de las traducciones españolas de Drupal? Es decir: ¿Cuáles son los resultados? Si son malos, podríamos replantearnos los métodos. ¿Lo son?
Me hubiera gustado tener esta conversación antes de que cerrase el grifo sin avisar y no a posteriori, después de haber tenido que andar preguntando. Posiblemente hubieramos llegado a mejores conclusiones que la de que estoy ya muy mayor para estas historias y ni a ti ni a mi nos pagan por esto. Es trabajo voluntario sin recompensa.
De momento, y si no hay un cambio de planteamientos, me temo que voy a declinar el seguir moderando y aportando correcciones al servidor centralizado. Me guardo las traducciones que haga y las correccciones de éstas. Seguramente la nueva tanda de moderadores avanzará el trabajo con calidad e impetú (sí, aquí estoy siendo bastante irónico, lo reconozco. Sarcastico incluso).
Una pena. Esa manera de plantear las cosas no la entiendo, parece como si hubiera… no sé ¿celos? ¿envidia? ¿sentimientos heridos? ¿? … absurdo, pero... Aquí es donde sacudiendo la cabeza …
Os deseo la mejor suerte y ya nos veremos
Gustavo Sánchez
Como me gusta que las cosas sean públicas y claras, pongo copia traducida de este mensaje en la lista de traducciones. En el foro de Drupal Hispano puedes poner lo que mejor te parezca. No participo por discrepancia con como está administrado. Eso nunca lo he ocultado ni pretendo que se cambie nada.
*********************************************************************************************************************** English version:
Good morning, José
In asnwer to the message you've posted to my e-mail:
"... You have abused a bit of" self-moderation. "
Sorry, but I do not understand this and I think it is the key point. As I see it, you're saying that working is tantamount to abusing self-moderation.
Sorry, but this is beyond my understanding. When you propose and workin code … Are you abuses of self-correcting errors? Do You think it's possible to do 'real' work without being able to correct them? And most important: What is the current quantity and quality of the Spanish translations of Drupal? That is: What are the results? Be they bad, we might rethink the methods. Are they?
I wish we have had this conversation before you turned off the tap without any prior warning and not afterwards a posteriori, when I had to go asking in the Net. It's quite likely, we would be reaching better conclusions than the one that I'm too old for these tales and games, and neither you nor I are paid we pay for all this. It is volunteer work with no reward.
So, by now, if there is no change in the current line, I'm afraid I decline moderating and contributing any more corrections to the centralized translation server. I will keep mine to myself as their corrections and amendments. I am sure the batch of new moderators will promote work with quality and drive (yep, I am being rather ironic here, even sarcastic, to be honest).
Quite a pity all this. I do not understand this way of acting. It seems as if there were, I don't know... jealousy? Envy? Hurt feelings? (who from?) … Absurd, but here is where, shaking my head in disbelief,
I wish you all best luck. So long
Gustavo Sánchez ***********************************************************************************************************************